TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:26:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 586《思益梵天所問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 586《tư ích phạm thiên sở vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.22 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.22 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 思益梵天所問經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 586 (Nos. 585, 587)   No. 586 (Nos. 585, 587) 思益梵天所問經卷第一 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất     姚秦龜茲國三藏     Diêu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng     鳩摩羅什譯     Cưu-ma La-thập dịch   序品第一   tự phẩm đệ nhất 如是我聞: 一時佛住王舍城迦蘭陀竹林, như thị ngã văn : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm , 與大比丘僧六萬四千人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo tăng lục vạn tứ thiên nhân câu 。 菩薩摩訶薩七萬二千人,皆眾所知識, Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân ,giai chúng sở tri thức , 得陀羅尼無礙辯才及諸三昧,於諸神通無所罣礙, đắc Đà-la-ni vô ngại biện tài cập chư tam muội ,ư chư thần thông vô sở quái ngại , 善能曉了諸法實性,悉皆逮得無生法忍。 thiện năng hiểu liễu chư Pháp thật tánh ,tất giai đãi đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 其名曰:文殊師利法王子、寶手法王子、寶積 kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、bảo thủ pháp vương tử 、Bảo Tích 法王子、寶印手法王子、寶德法王子、虛空 pháp vương tử 、bảo ấn thủ pháp vương tử 、Bảo Đức pháp vương tử 、hư không 藏法王子、發心轉法輪法王子、網明法王子、 tạng pháp vương tử 、phát tâm chuyển pháp luân pháp vương tử 、Võng-Minh pháp vương tử 、 障諸煩惱法王子、能捨一切法法王子、德 chướng chư phiền não pháp vương tử 、năng xả nhất thiết pháp pháp vương tử 、đức 藏法王子、花嚴法王子、師子法王子、月光 tạng pháp vương tử 、hoa nghiêm pháp vương tử 、sư tử pháp vương tử 、nguyệt quang 法王子、尊意法王子、善莊嚴法王子, pháp vương tử 、tôn ý pháp vương tử 、thiện trang nghiêm pháp vương tử , 及跋陀婆羅等十六賢士:跋陀婆羅菩薩、寶積 cập Bạt-đà-bà la đẳng thập lục hiền sĩ :Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích 菩薩、星德菩薩、帝天菩薩、水天菩薩、善力 Bồ Tát 、tinh đức Bồ Tát 、đế Thiên Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、thiện lực 菩薩、大意菩薩、殊勝意菩薩、增意菩薩、善 Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、thù thắng ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、thiện 發意菩薩、不虛見菩薩、不休息菩薩、不少 phát ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、bất thiểu 意菩薩、導師菩薩、日藏菩薩、持地菩薩, ý Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát , 如是等菩薩摩訶薩七萬二千人。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân 。  及四天王釋提桓因等,  cập Tứ Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân đẳng , 忉利諸天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, Đao Lợi chư Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 及梵王等諸梵天;并餘無量諸天龍、鬼神、夜叉、犍闥婆、阿修羅、迦樓 cập Phạm Vương đẳng chư phạm thiên ;tinh dư vô lượng chư Thiên Long 、quỷ thần 、dạ xoa 、càn thát bà 、A-tu-la 、Ca lâu 羅、緊那羅、摩睺羅伽,人與非人普皆來集。 La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,nhân dữ phi nhân phổ giai lai tập 。  爾時世尊,大眾恭敬圍遶而為說法。  nhĩ thời Thế Tôn ,Đại chúng cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 於時網明菩薩即從坐起,偏袒右肩、右膝著地, ư thời Võng-Minh Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên 、hữu tất trước địa , 頭面禮佛足,合掌向佛, đầu diện lễ Phật túc ,hợp chưởng hướng Phật , 動此三千大千世界引導起發一切大眾, động thử tam thiên đại thiên thế giới dẫn đạo khởi phát nhất thiết Đại chúng , 而白佛言:「世尊!我欲從佛少有所問,若佛聽者乃敢諮請。 nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục tùng Phật thiểu hữu sở vấn ,nhược/nhã Phật thính giả nãi cảm ti thỉnh 。 」 佛告網明:「恣汝所問,當為解說悅可爾心。 」 Phật cáo Võng-Minh :「tứ nhữ sở vấn ,đương vi/vì/vị giải thuyết duyệt khả nhĩ tâm 。 」 於是網明既蒙聽許,心大歡喜, 」 ư thị Võng-Minh ký mông thính hứa ,tâm đại hoan hỉ , 即白佛言:「世尊!如來身相超百千萬日月光明;我自惟念: tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thân tướng siêu bách thiên vạn nhật nguyệt quang minh ;ngã tự duy niệm : 『若有眾生能見佛身, 『nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân , 甚為希有!』我復惟念:『若有眾生能見佛身, thậm vi/vì/vị hy hữu !』ngã phục duy niệm :『nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân , 皆是如來威神之力!』」 佛告網明:「如是,如是!如汝所言,若佛不加威神, giai thị Như Lai uy thần chi lực !』」 Phật cáo Võng-Minh :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,nhược/nhã Phật bất gia uy thần , 眾生無有能見佛身,亦無能問。 chúng sanh vô hữu năng kiến Phật thân ,diệc vô năng vấn 。 網明當知!如來有光,名寂莊嚴,若有眾生遇斯光者, Võng-Minh đương tri !Như Lai hữu quang ,danh tịch trang nghiêm ,nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能見佛身不壞眼根;又如來光名無畏辯, năng kiến Phật thân bất hoại nhãn căn ;hựu Như Lai quang danh vô úy biện , 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來其辯無盡;又如來光名集諸善根,若有眾生遇斯光者, năng vấn Như Lai kỳ biện vô tận ;hựu Như Lai quang danh tập chư thiện căn ,nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來轉輪聖王行業因緣;又如來光名淨莊 năng vấn Như Lai Chuyển luân Thánh Vương hành nghiệp nhân duyên ;hựu Như Lai quang danh tịnh trang 嚴,若有眾生遇斯光者, nghiêm ,nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來天帝釋行業因緣;又如來光名得自在, năng vấn Như Lai Thiên đế thích hành nghiệp nhân duyên ;hựu Như Lai quang danh đắc tự tại , 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來梵天王行業因緣;又如來光名離煩惱,若有眾生遇斯光者, năng vấn Như Lai phạm thiên vương hành nghiệp nhân duyên ;hựu Như Lai quang danh ly phiền não ,nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來聲聞乘所行之道;又如來光名善遠離, năng vấn Như Lai Thanh văn thừa sở hạnh chi đạo ;hựu Như Lai quang danh thiện viễn ly , 若有眾生遇斯光者, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來辟支佛所行之道;又如來光名益一切智,若有眾生遇斯光者, năng vấn Như Lai Bích Chi Phật sở hạnh chi đạo ;hựu Như Lai quang danh ích nhất thiết trí ,nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả , 能問如來大乘佛事;又如來光名為往益, năng vấn Như Lai Đại-Thừa Phật sự ;hựu Như Lai quang danh vi vãng ích , 佛來去時足下光明, Phật lai khứ thời túc hạ quang minh , 眾生遇者命終生天;又如來光名一切莊嚴,若佛入城放斯光明, chúng sanh ngộ giả mạng chung sanh thiên ;hựu Như Lai quang danh nhất thiết trang nghiêm ,nhược/nhã Phật nhập thành phóng tư quang minh , 眾生遇者得歡喜樂,一切嚴飾之具莊嚴其城, chúng sanh ngộ giả đắc hoan thiện lạc ,nhất thiết nghiêm sức chi cụ trang nghiêm kỳ thành , 城中寶藏從地踊出;又如來光名曰震動, thành trung Bảo Tạng tòng địa dũng xuất ;hựu Như Lai quang danh viết chấn động , 佛以此光能動無量無邊世界;又如來光名曰 Phật dĩ thử quang năng động vô lượng vô biên thế giới ;hựu Như Lai quang danh viết 生樂, sanh lạc/nhạc , 佛以此光能滅地獄眾生苦惱;又如來光名曰上慈, Phật dĩ thử quang năng diệt địa ngục chúng sanh khổ não ;hựu Như Lai quang danh viết thượng từ , 佛以此光能令畜生不相惱害;又如來光名曰涼樂, Phật dĩ thử quang năng lệnh súc sanh bất tướng não hại ;hựu Như Lai quang danh viết lương lạc/nhạc , 佛以此光能滅餓鬼饑渴熱惱;又如來光名曰明淨, Phật dĩ thử quang năng diệt ngạ quỷ cơ khát nhiệt não ;hựu Như Lai quang danh viết minh tịnh , 佛以此光使盲者得視;又如來光名曰聰聽, Phật dĩ thử quang sử manh giả đắc thị ;hựu Như Lai quang danh viết thông thính , 佛以此光能令眾生聾者得聽;又如來光名曰慚愧, Phật dĩ thử quang năng lệnh chúng sanh lung giả đắc thính ;hựu Như Lai quang danh viết tàm quý , 佛以此光能令眾生狂者得正;又如來光名 Phật dĩ thử quang năng lệnh chúng sanh cuồng giả đắc chánh ;hựu Như Lai quang danh 曰止息,佛以此光能令眾生捨十不善道, viết chỉ tức ,Phật dĩ thử quang năng lệnh chúng sanh xả thập bất thiện đạo , 安住十善道;又如來光名曰離惡, an trụ thập thiện đạo ;hựu Như Lai quang danh viết ly ác , 佛以此光能令邪見眾生皆得正見;又如來光名曰能捨, Phật dĩ thử quang năng lệnh tà kiến chúng sanh giai đắc chánh kiến ;hựu Như Lai quang danh viết năng xả , 佛以此光能破眾生慳貪之心, Phật dĩ thử quang năng phá chúng sanh xan tham chi tâm , 令行布施;又如來光名無惱熱, lệnh hạnh/hành/hàng bố thí ;hựu Như Lai quang danh vô não nhiệt , 佛以此光能令毀禁眾生皆得持戒;又如來光名曰安利, Phật dĩ thử quang năng lệnh hủy cấm chúng sanh giai đắc trì giới ;hựu Như Lai quang danh viết an lợi , 佛以此光能令瞋恨眾生皆行忍辱;又如來光名曰勤 Phật dĩ thử quang năng lệnh sân hận chúng sanh giai hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;hựu Như Lai quang danh viết cần 修, tu , 佛以此光能令懈怠眾生皆行精進;又如來光名曰一心, Phật dĩ thử quang năng lệnh giải đãi chúng sanh giai hạnh/hành/hàng tinh tấn ;hựu Như Lai quang danh viết nhất tâm , 佛以此光能令妄念眾生皆得禪定;又如來光名曰能解, Phật dĩ thử quang năng lệnh vọng niệm chúng sanh giai đắc Thiền định ;hựu Như Lai quang danh viết năng giải , 佛以此光能令愚癡眾生皆得智慧;又如來光名曰清淨, Phật dĩ thử quang năng lệnh ngu si chúng sanh giai đắc trí tuệ ;hựu Như Lai quang danh viết thanh tịnh , 佛以此光能令不信眾生皆得淨信;又如來 Phật dĩ thử quang năng lệnh bất tín chúng sanh giai đắc tịnh tín ;hựu Như Lai 光名曰能持, quang danh viết năng trì , 佛以此光能令少聞眾生皆得多聞;又如來光名曰威儀, Phật dĩ thử quang năng lệnh thiểu văn chúng sanh giai đắc đa văn ;hựu Như Lai quang danh viết uy nghi , 佛以此光能令無慚眾生皆得慚愧;又如來光名曰安隱, Phật dĩ thử quang năng lệnh vô tàm chúng sanh giai đắc tàm quý ;hựu Như Lai quang danh viết an ổn , 佛以此光能令多欲眾生斷除婬欲;又如來光 Phật dĩ thử quang năng lệnh đa dục chúng sanh đoạn trừ dâm dục ;hựu Như Lai quang 名曰歡喜, danh viết hoan hỉ , 佛以此光能令多怒眾生斷除瞋恚;又如來光名曰照明, Phật dĩ thử quang năng lệnh đa nộ chúng sanh đoạn trừ sân khuể ;hựu Như Lai quang danh viết chiếu minh , 佛以此光能令多癡眾生斷除愚癡;又如來光名曰遍行, Phật dĩ thử quang năng lệnh đa si chúng sanh đoạn trừ ngu si ;hựu Như Lai quang danh viết biến hạnh/hành/hàng , 佛以此光能令等分眾生斷除等分;又如來光名 Phật dĩ thử quang năng lệnh đẳng phần chúng sanh đoạn trừ đẳng phần ;hựu Như Lai quang danh 示一切色, thị nhất thiết sắc , 佛以此光能令眾生皆見佛身無量種色。網明當知!如來若以一劫、若減一劫, Phật dĩ thử quang năng lệnh chúng sanh giai kiến Phật thân vô lượng chủng sắc 。Võng-Minh đương tri !Như Lai nhược/nhã dĩ nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 說此光明力用名號不可窮盡。 thuyết thử quang minh lực dụng danh hiệu bất khả cùng tận 。 」 爾時網明菩薩白佛言:「未曾有也。 」 nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!如來身者即是無量無邊光明之藏, Thế Tôn !Như Lai thân giả tức thị vô lượng vô biên quang minh chi tạng , 說法方便亦不可思議。 thuyết Pháp phương tiện diệc bất khả tư nghị 。 世尊!我自昔來未曾聞此光明名號;如我解佛所說義,若有菩薩聞斯光明名號, Thế Tôn !ngã tự tích lai vị tằng văn thử quang minh danh hiệu ;như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược hữu Bồ Tát văn tư quang minh danh hiệu , 信心清淨,皆得如是光明之身。 tín tâm thanh tịnh ,giai đắc như thị quang minh chi thân 。 世尊!惟願今日放請菩薩光, Thế Tôn !duy nguyện kim nhật phóng thỉnh Bồ Tát quang , 令他方菩薩善能問難者見斯光已,發心來此娑婆世界。 lệnh tha phương Bồ Tát thiện năng vấn nạn/nan giả kiến tư quang dĩ ,phát tâm lai thử Ta Bà thế giới 。 」爾時世尊受網明菩薩請已, 」nhĩ thời Thế Tôn thọ/thụ Võng-Minh Bồ Tát thỉnh dĩ , 即放光明照此三千大千世界,普及十方無量佛土。 tức phóng quang minh chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,phổ cập thập phương vô lượng Phật thổ 。 於是諸方無量百千萬億菩薩見斯光已, ư thị chư phương vô lượng bách thiên vạn ức Bồ Tát kiến tư quang dĩ , 皆來至此娑婆世界。 giai lai chí thử Ta Bà thế giới 。  爾時東方過七十二恒河沙佛土,有國名清潔,  nhĩ thời Đông phương quá/qua thất thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu quốc danh thanh khiết , 佛號日月光如來.應供.正遍知,今現在其佛土。有菩薩梵天, Phật hiệu nhật nguyệt quang Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri ,kim hiện tại kỳ Phật thổ 。hữu Bồ Tát phạm thiên , 名曰思益,住不退轉。見此光已,到日月光佛所, danh viết tư ích ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。kiến thử quang dĩ ,đáo nhật nguyệt quang Phật sở , 頭面作禮, đầu diện tác lễ , 白佛言:「世尊!我欲詣娑婆世界釋迦牟尼佛所,奉見供養, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,phụng kiến cúng dường , 親近諮受;彼佛亦復欲見我等。」其佛告言:「便往, thân cận ti thọ/thụ ;bỉ Phật diệc phục dục kiến ngã đẳng 。」kỳ Phật cáo ngôn :「tiện vãng , 梵天!今正是時!彼娑婆國有若干千億諸菩薩集, phạm thiên !kim chánh Thị thời !bỉ Ta-bà quốc hữu nhược can thiên ức chư Bồ-tát tập , 汝應以此十法遊於彼土。何等為十?於毀於譽, nhữ ưng dĩ thử thập pháp du ư bỉ độ 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?ư hủy ư dự , 心無增減;聞善聞惡,心無分別;於諸愚智, tâm vô tăng giảm ;văn thiện văn ác ,tâm vô phân biệt ;ư chư ngu trí , 等以悲心;於上、中、下眾生之類,意常平等;於輕毀供養, đẳng dĩ i tâm ;ư thượng 、trung 、hạ chúng sanh chi loại ,ý thường bình đẳng ;ư khinh hủy cúng dường , 心無有二;於他闕失,不見其過;見種種乘, tâm vô hữu nhị ;ư tha khuyết thất ,bất kiến kỳ quá/qua ;kiến chủng chủng thừa , 皆是一乘;聞三惡道,亦勿驚畏;於諸菩薩, giai thị nhất thừa ;văn tam ác đạo ,diệc vật kinh úy ;ư chư Bồ-tát , 生如來想;佛出五濁,生希有想。 sanh Như Lai tưởng ;Phật xuất ngũ trược ,sanh hy hữu tưởng 。 梵天!汝當以此十法遊彼世界。 phạm thiên !nhữ đương dĩ thử thập pháp du bỉ thế giới 。 」 思益梵天白佛言:「世尊!我不敢於如來前作師子吼, 」 tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất cảm ư Như Lai tiền tác sư tử hống , 我所能行佛自知之。今當以此十法遊彼世界,一心修行。 ngã sở năng hạnh/hành/hàng Phật tự tri chi 。kim đương dĩ thử thập pháp du bỉ thế giới ,nhất tâm tu hành 。 」 爾時日月光佛國有諸菩薩白其佛言:「世尊! 」 nhĩ thời nhật nguyệt quang Phật quốc hữu chư Bồ-tát bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn ! 我得大利,不生如是惡眾生中。 ngã đắc Đại lợi ,bất sanh như thị ác chúng sanh trung 。 」其佛告言:「善男子, 」kỳ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử , 勿作是語!所以者何?若菩薩於此國中百千億劫淨修梵行, vật tác thị ngữ !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ Tát ư thử quốc trung bách thiên ức kiếp tịnh tu phạm hạnh , 不如彼土從旦至食無瞋礙心,其福為勝。 bất như bỉ độ tùng đán chí thực/tự vô sân ngại tâm ,kỳ phước vi/vì/vị thắng 。 」 即時有萬二千菩薩與思益梵天俱共發來, 」 tức thời hữu vạn nhị thiên Bồ Tát dữ tư ích phạm thiên câu cọng phát lai , 而作是言:「我等亦欲以此十法遊彼世界,見釋迦牟尼佛。 nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng diệc dục dĩ thử thập pháp du bỉ thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật 。 」於是思益梵天與萬二千菩薩俱於彼佛土忽 」ư thị tư ích phạm thiên dữ vạn nhị thiên Bồ Tát câu ư bỉ Phật thổ hốt 然不現,譬如壯士屈伸臂頃, nhiên bất hiện ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh , 到娑婆世界釋迦牟尼佛所,却住一面。 đáo Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,khước trụ/trú nhất diện 。  爾時佛告網明菩薩:「汝見是思益梵天不?」 「唯然!已見。  nhĩ thời Phật cáo Võng-Minh Bồ Tát :「nhữ kiến thị tư ích phạm thiên bất ?」 「duy nhiên !dĩ kiến 。 」 「網明當知!思益梵天於諸正問菩薩中為最第一, 」 「Võng-Minh đương tri !tư ích phạm thiên ư chư chánh vấn Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸善分別諸法菩薩中為最第一, ư chư thiện phân biệt chư Pháp Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸說隨宜經意菩薩中為最第一, ư chư thuyết tùy nghi Kinh ý Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸慈心菩薩中為最第一,於諸悲心菩薩中為最第一, ư chư từ tâm Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất ,ư chư bi tâm Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸喜心菩薩中為最第一, ư chư hỉ tâm Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸捨心菩薩中為最第一,於諸軟語菩薩中為最第一, ư chư xả tâm Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất ,ư chư nhuyễn ngữ Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸不瞋礙菩薩中為最第一, ư chư bất sân ngại Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸先意問訊菩薩中為最第一, ư chư tiên ý vấn tấn Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất , 於諸決疑菩薩中為最第一。 ư chư quyết nghi Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 」 爾時思益梵天與萬二千菩薩俱,頭面禮佛足,右遶三匝,合掌向佛, 」 nhĩ thời tư ích phạm thiên dữ vạn nhị thiên Bồ Tát câu ,đầu diện lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng hướng Phật , 以偈讚曰: dĩ kệ tán viết : 「世尊大名稱,  普聞於十方, 「Thế Tôn Đại danh xưng ,  phổ văn ư thập phương ,  所在諸如來,  無不稱歎者。  sở tại chư Như Lai ,  vô bất xưng thán giả 。  有諸餘淨國,  無三惡道名,  hữu chư dư tịnh quốc ,  vô tam ác đạo danh ,  捨如是妙土,  慈悲故生此。  xả như thị diệu thổ ,  từ bi cố sanh thử 。  佛智無減少,  與諸如來等,  Phật trí vô giảm thiểu ,  dữ chư Như Lai đẳng ,  以大慈本願,  處斯穢惡土。  dĩ đại từ Bổn Nguyện ,  xứ/xử tư uế ác độ 。  若人於淨國,  持戒滿一劫,  nhược/nhã nhân ư tịnh quốc ,  trì giới mãn nhất kiếp ,  此土須臾間,  行慈為最勝。  thử độ tu du gian ,  hạnh/hành/hàng từ vi/vì/vị tối thắng 。  若人於此土,  起身口意罪,  nhược/nhã nhân ư thử độ ,  khởi thân khẩu ý tội ,  應墮三惡道,  現世受得除。  ưng đọa tam ác đạo ,  hiện thế thọ/thụ đắc trừ 。  生此土菩薩,  不應懷憂怖,  sanh thử độ Bồ Tát ,  bất ưng hoài ưu bố ,  設有惡道罪,  頭痛即得除。  thiết hữu ác đạo tội ,  đầu thống tức đắc trừ 。  此土諸菩薩,  若能守護法,  thử độ chư Bồ-tát ,  nhược/nhã năng thủ hộ Pháp ,  世世所生處,  不失於正念。  thế thế sở sanh xứ ,  bất thất ư chánh niệm 。  若人欲斷縛,  滅煩惱業罪,  nhược/nhã nhân dục đoạn phược ,  diệt phiền não nghiệp tội ,  於此土護法,  增益一切智。  ư thử độ Hộ Pháp ,  tăng ích nhất thiết trí 。  淨土多億劫,  受持法解說,  tịnh thổ đa ức kiếp ,  thọ/thụ Trì Pháp giải thuyết ,  於此娑婆界,  從旦至食勝。  ư thử Ta-bà giới ,  tùng đán chí thực/tự thắng 。  我見喜樂國,  及見安樂土,  ngã kiến thiện lạc quốc ,  cập kiến an lạc độ ,  此中無苦惱,  亦無苦惱名。  thử trung vô khổ não ,  diệc vô khổ não danh 。  於彼作功德,  未足以為奇,  ư bỉ tác công đức ,  vị túc dĩ vi/vì/vị kì ,  於此煩惱處,  能忍不可事,  ư thử phiền não xứ/xử ,  năng nhẫn bất khả sự ,  亦教他此法,  其福為最勝。  diệc giáo tha thử pháp ,  kỳ phước vi/vì/vị tối thắng 。  我禮無上尊,  大悲救苦者,  ngã lễ vô thượng tôn ,  đại bi cứu khổ giả ,  能為惡眾生,  說法為甚難。  năng vi/vì/vị ác chúng sanh ,  thuyết Pháp vi/vì/vị thậm nạn/nan 。  佛集無量眾,  十方世界中,  Phật tập vô lượng chúng ,  thập phương thế giới trung ,  名聞諸菩薩,  聽法無厭足。  danh văn chư Bồ-tát ,  thính pháp Vô yếm túc 。  佛集十方界,  名聞諸菩薩,  Phật tập thập phương giới ,  danh văn chư Bồ-tát ,  聽法無厭足,  如海吞眾流。  thính pháp Vô yếm túc ,  như hải thôn chúng lưu 。  為如是等人,  廣說於佛道,  vi/vì/vị như thị đẳng nhân ,  quảng thuyết ư Phật đạo ,  釋梵四天王,  諸天龍神等,  Thích Phạm Tứ Thiên Vương ,  chư Thiên Long Thần đẳng ,  皆集欲求法,  隨所信樂說。  giai tập dục cầu Pháp ,  tùy sở tín lạc/nhạc thuyết 。  比丘比丘尼,  及清信士女,  Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ,  cập thanh tín sĩ nữ ,  是四眾普集,  願時為演說。  thị Tứ Chúng phổ tập ,  nguyện thời vi/vì/vị diễn thuyết 。  有樂佛乘者,  及緣覺聲聞,  hữu lạc/nhạc Phật thừa giả ,  cập duyên giác Thanh văn ,  佛知其深心,  悉皆為斷疑。  Phật tri kỳ thâm tâm ,  tất giai vi/vì/vị đoạn nghi 。  不斷佛種者,  能出生三寶,  bất đoạn Phật chủng giả ,  năng xuất sanh Tam Bảo ,  為是諸菩薩,  我今請法王。  vi/vì/vị thị chư Bồ-tát ,  ngã kim thỉnh pháp vương 。  名稱普流布,  十方菩薩聞,  danh xưng phổ lưu bố ,  thập phương Bồ Tát văn ,  皆悉共來集,  為說無上道。  giai tất cọng lai tập ,  vi/vì/vị thuyết vô thượng đạo 。  此無上大法,  二乘所不及,  thử vô thượng đại pháp ,  nhị thừa sở bất cập ,  我等信力故,  得入如是法,  ngã đẳng tín lực cố ,  đắc nhập như thị pháp ,  不可思議慧,  非我等所及。  bất khả tư nghị tuệ ,  phi ngã đẳng sở cập 。  佛雖無疲倦,  而我有所請,  Phật tuy vô bì quyện ,  nhi ngã hữu sở thỉnh ,  悔過於世尊,  願說菩提道。  hối quá ư Thế Tôn ,  nguyện thuyết Bồ-đề đạo 。 」  四法品第二 」  tứ pháp phẩm đệ nhị 爾時思益梵天說此偈已, nhĩ thời tư ích phạm thiên thuyết thử kệ dĩ , 白佛言:「世尊!何謂菩薩其心堅固而無疲倦?何謂菩薩所言 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát kỳ tâm kiên cố nhi vô bì quyện ?hà vị Bồ Tát sở ngôn 決定而不中悔?何謂菩薩增長善根?何謂菩 quyết định nhi bất trung hối ?hà vị Bồ Tát tăng trưởng thiện căn ?hà vị bồ 薩無所恐畏威儀不動?何謂菩薩成就白法? tát vô sở khủng úy uy nghi bất động ?hà vị Bồ Tát thành tựu bạch pháp ? 何謂菩薩善知從一地至一地?何謂菩薩於 hà vị Bồ Tát thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa ?hà vị Bồ Tát ư 眾生中善知方便?何謂菩薩善化眾生?何謂 chúng sanh trung thiện tri phương tiện ?hà vị Bồ Tát thiện hóa chúng sanh ?hà vị 菩薩世世不失菩提之心?何謂菩薩能一其 Bồ Tát thế thế bất thất Bồ-đề chi tâm ?hà vị Bồ Tát năng nhất kỳ 心而無雜行?何謂菩薩善求法寶?何謂菩薩 tâm nhi vô tạp hạnh/hành/hàng ?hà vị Bồ Tát thiện cầu pháp bảo ?hà vị Bồ Tát 善出毀禁之罪?何謂菩薩善障煩惱?何謂菩 thiện xuất hủy cấm chi tội ?hà vị Bồ Tát thiện chướng phiền não ?hà vị bồ 薩善入諸大眾?何謂菩薩善開法施?何謂菩 tát thiện nhập chư Đại chúng ?hà vị Bồ Tát thiện khai pháp thí ?hà vị bồ 薩得先因力不失善根?何謂菩薩不由他教 tát đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn ?hà vị Bồ Tát bất do tha giáo 而能自行六波羅蜜?何謂菩薩能轉捨禪定 nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?hà vị Bồ Tát năng chuyển xả Thiền định 還生欲界?何謂菩薩於諸佛法得不退轉?何 hoàn sanh dục giới ?hà vị Bồ Tát ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển ?hà 謂菩薩不斷佛種?」 vị Bồ Tát bất đoạn Phật chủng ?」 爾時世尊讚思益梵天:「善哉, nhĩ thời Thế Tôn tán tư ích phạm thiên :「Thiện tai , 善哉!能問如來如此之事。汝今諦聽,善思念之!」 「唯然, Thiện tai !năng vấn Như Lai như thử chi sự 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi !」 「duy nhiên , 世尊!願樂欲聞。」 佛告思益梵天:「菩薩有四法, Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 Phật cáo tư ích phạm thiên :「Bồ Tát hữu tứ pháp , 堅固其心而不疲倦。何等四?一者, kiên cố kỳ tâm nhi bất bì quyện 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 於諸眾生起大悲心;二者,精進不懈;三者, ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm ;nhị giả ,tinh tấn bất giải ;tam giả , 信解生死如夢;四者,正思量佛之智慧。 tín giải sanh tử như mộng ;tứ giả ,chánh tư lượng Phật chi trí tuệ 。 菩薩有此四法,堅固其心而不疲倦。 「梵天!菩薩有四法, Bồ Tát hữu thử tứ pháp ,kiên cố kỳ tâm nhi bất bì quyện 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 所言決定而不中悔。何等四?一者, sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 決定說諸法無我;二者,決定說諸生處無可樂者;三者, quyết định thuyết chư pháp vô ngã ;nhị giả ,quyết định thuyết chư sanh xứ vô khả lạc/nhạc giả ;tam giả , 決定常讚大乘;四者,決定說罪福業不失。 quyết định thường tán Đại-Thừa ;tứ giả ,quyết định thuyết tội phước nghiệp bất thất 。 是為四。 「梵天!菩薩有四法增長善根。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp tăng trưởng thiện căn 。 何等為四?一者,持戒;二者,多聞;三者,布施;四者, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả ,trì giới ;nhị giả ,đa văn ;tam giả ,bố thí ;tứ giả , 出家。是為四。 「梵天!菩薩有四法, xuất gia 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 無所恐畏、威儀不轉。何等四?一者,失利;二者,惡名;三者, vô sở khủng úy 、uy nghi bất chuyển 。hà đẳng tứ ?nhất giả ,thất lợi ;nhị giả ,ác danh ;tam giả , 毀辱;四者,苦惱。是為四。 「梵天!菩薩有四法, hủy nhục ;tứ giả ,khổ não 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 成就白法。何等四?一者, thành tựu bạch pháp 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 教人令信罪福;二者,布施不求果報;三者,守護正法;四者, giáo nhân lệnh tín tội phước ;nhị giả ,bố thí bất cầu quả báo ;tam giả ,thủ hộ chánh pháp ;tứ giả , 以智慧教諸菩薩。是為四。 「梵天!菩薩有四法, dĩ trí tuệ giáo chư Bồ-tát 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 善知從一地至一地。何等四?一者, thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 久殖善根;二者,離諸過咎;三者,善知方便迴向;四者, cửu thực thiện căn ;nhị giả ,ly chư quá cữu ;tam giả ,thiện tri phương tiện hồi hướng ;tứ giả , 勤行精進。是為四。 「梵天!菩薩有四法, cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 善知方便。何等四?一者,順眾生意;二者, thiện tri phương tiện 。hà đẳng tứ ?nhất giả ,thuận chúng sanh ý ;nhị giả , 於他功德起隨喜心;三者,悔過除罪;四者,勸請諸佛。 ư tha công đức khởi tùy hỉ tâm ;tam giả ,hối quá trừ tội ;tứ giả ,khuyến thỉnh chư Phật 。 是為四。 「梵天!菩薩有四法善化眾生。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp thiện hóa chúng sanh 。 何等四?一者,常求利安眾生;二者,自捨己樂;三者, hà đẳng tứ ?nhất giả ,thường cầu lợi an chúng sanh ;nhị giả ,tự xả kỷ lạc/nhạc ;tam giả , 心和忍辱;四者,除捨憍慢。是為四。 tâm hòa nhẫn nhục ;tứ giả ,trừ xả kiêu mạn 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,世世不失菩提之心。  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thế thế bất thất Bồ-đề chi tâm 。 何等四?一者,常憶念佛;二者,所作功德常為菩提;三者, hà đẳng tứ ?nhất giả ,thường ức niệm Phật ;nhị giả ,sở tác công đức thường vi/vì/vị Bồ-đề ;tam giả , 親近善知識;四者,稱揚大乘。是為四。 thân cận thiện tri thức ;tứ giả ,xưng dương Đại-Thừa 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,能一其心而無雜行。  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,năng nhất kỳ tâm nhi vô tạp hạnh/hành/hàng 。 何等四?一者,離聲聞心;二者,離辟支佛心;三者, hà đẳng tứ ?nhất giả ,ly Thanh văn tâm ;nhị giả ,ly Bích Chi Phật tâm ;tam giả , 求法無厭;四者,如所聞法廣為人說。是為四。 cầu Pháp vô yếm ;tứ giả ,như sở văn Pháp quảng vi nhân thuyết 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,善求法寶。何等四?一者,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thiện cầu pháp bảo 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 於法中生寶想,以難得故;二者,於法中生藥想, ư Pháp trung sanh bảo tưởng ,dĩ nan đắc cố ;nhị giả ,ư Pháp trung sanh dược tưởng , 療眾病故;三者,於法中生財利想, liệu chúng bệnh cố ;tam giả ,ư Pháp trung sanh tài lợi tưởng , 以不失故;四者,於法中生滅一切苦想,至涅槃故。 dĩ bất thất cố ;tứ giả ,ư Pháp trung sanh diệt nhất thiết khổ tưởng ,chí Niết-Bàn cố 。 是為四。 「梵天!菩薩有四法,善出毀禁之罪。 thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thiện xuất hủy cấm chi tội 。 何等四?一者,得無生法忍,以諸法無來故;二者, hà đẳng tứ ?nhất giả ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,dĩ chư Pháp vô lai cố ;nhị giả , 得無滅忍,以諸法無去故;三者,得因緣忍, đắc vô diệt nhẫn ,dĩ chư Pháp vô khứ cố ;tam giả ,đắc nhân duyên nhẫn , 知諸法因緣生故;四者,得無住忍, tri chư Pháp nhân duyên sanh cố ;tứ giả ,đắc vô trụ nhẫn , 無異心相續故。是為四。 「梵天!菩薩有四法,善障煩惱。 vô dị tâm tướng tục cố 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thiện chướng phiền não 。 何等四?一者,正憶念;二者,障諸根;三者, hà đẳng tứ ?nhất giả ,chánh ức niệm ;nhị giả ,chướng chư căn ;tam giả , 得善法力;四者,獨處遠離。是為四。 đắc thiện pháp lực ;tứ giả ,độc xứ/xử viễn ly 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,善入諸大眾。何等四?一者,求法,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thiện nhập chư Đại chúng 。hà đẳng tứ ?nhất giả ,cầu Pháp , 不求勝;二者,恭敬,心無憍慢;三者,惟求法利, bất cầu thắng ;nhị giả ,cung kính ,tâm vô kiêu mạn ;tam giả ,duy cầu pháp lợi , 不自顯現;四者,教人善法,不求名利。是為四。 bất tự hiển hiện ;tứ giả ,giáo nhân thiện Pháp ,bất cầu danh lợi 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,善開法施。何等四?一者,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,thiện khai pháp thí 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 守護於法;二者,自益智慧亦益他人;三者, thủ hộ ư Pháp ;nhị giả ,tự ích trí tuệ diệc ích tha nhân ;tam giả , 行善人法;四者,示人垢淨。是為四。 hạnh/hành/hàng thiện nhân Pháp ;tứ giả ,thị nhân cấu tịnh 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法得先因力不失善根,何等四?一者,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn ,hà đẳng tứ ?nhất giả , 見他人闕不以為過;二者, kiến tha nhân khuyết bất dĩ vi/vì/vị quá/qua ;nhị giả , 於瞋怒人常修慈心;三者,常說諸法因緣;四者,常念菩提。是為四。 ư sân nộ nhân thường tu từ tâm ;tam giả ,thường thuyết chư Pháp nhân duyên ;tứ giả ,thường niệm Bồ-đề 。thị vi/vì/vị tứ 。 「梵天!菩薩有四法, 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 不由他教而能自行六波羅蜜。何等四?一者,以施導人;二者, bất do tha giáo nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。hà đẳng tứ ?nhất giả ,dĩ thí đạo nhân ;nhị giả , 不說他人毀禁之罪;三者,善知攝法,教化眾生;四者, bất thuyết tha nhân hủy cấm chi tội ;tam giả ,thiện tri nhiếp Pháp ,giáo hóa chúng sanh ;tứ giả , 解達深法。是為四。 「梵天!菩薩有四法, giải đạt thâm pháp 。thị vi/vì/vị tứ 。 「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp , 能轉捨禪定,還生欲界。何等四?一者, năng chuyển xả Thiền định ,hoàn sanh dục giới 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 其心柔軟;二者,得諸根力;三者,不捨一切眾生;四者, kỳ tâm nhu nhuyễn ;nhị giả ,đắc chư căn lực ;tam giả ,bất xả nhất thiết chúng sanh ;tứ giả , 善修智慧方便之力。是為四。 thiện tu trí tuệ phương tiện chi lực 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,於諸佛法得不退轉。何等四?一者,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 受無量生死;二者,供養無量諸佛;三者, thọ/thụ vô lượng sanh tử ;nhị giả ,cúng dường vô lượng chư Phật ;tam giả , 修行無量慈心;四者,信解無量佛慧。是為四。 tu hành vô lượng từ tâm ;tứ giả ,tín giải vô lượng Phật tuệ 。thị vi/vì/vị tứ 。  「梵天!菩薩有四法,不斷佛種。何等四?一者,  「phạm thiên !Bồ Tát hữu tứ pháp ,bất đoạn Phật chủng 。hà đẳng tứ ?nhất giả , 不退本願;二者,言必施行;三者,大欲精進;四者, bất thoái Bổn Nguyện ;nhị giả ,ngôn tất thí hạnh/hành/hàng ;tam giả ,Đại dục tinh tấn ;tứ giả , 深心行於佛道。是為菩薩有四法不斷佛種。 thâm tâm hạnh/hành/hàng ư Phật đạo 。thị vi/vì/vị Bồ Tát hữu tứ pháp bất đoạn Phật chủng 。 」 說是諸四法時, 」 thuyết thị chư tứ pháp thời , 二萬二千天及人皆發阿耨多羅三藐三菩提心;五千人得無生法忍。 nhị vạn nhị thiên Thiên cập nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;ngũ thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 十方諸來菩薩供養於佛, thập phương chư lai Bồ Tát cúng dường ư Phật , 所散天花周遍三千大千世界,積至于膝。 sở tán thiên hoa chu biến tam thiên đại thiên thế giới ,tích chí vu tất 。   分別品第三(丹本菩薩正問品第三)   phân biệt phẩm đệ tam (đan bổn Bồ Tát chánh vấn phẩm đệ tam ) 爾時網明菩薩問思益梵天言:「佛說:『汝於正 nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát vấn tư ích phạm thiên ngôn :「Phật thuyết :『nhữ ư chánh 問菩薩中為最第一。 vấn Bồ Tát trung vi/vì/vị tối đệ nhất 。 』何謂菩薩所問為正問耶?」 梵天言:「網明!若菩薩以彼、我問, 』hà vị Bồ Tát sở vấn vi/vì/vị chánh vấn da ?」 phạm thiên ngôn :「Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát dĩ bỉ 、ngã vấn , 名為邪問;分別法問,名為邪問。若無彼、我問, danh vi tà vấn ;phân biệt Pháp vấn ,danh vi tà vấn 。nhược/nhã vô bỉ 、ngã vấn , 名為正問;不分別法問,名為正問。 「又, danh vi chánh vấn ;bất phân biệt Pháp vấn ,danh vi chánh vấn 。 「hựu , 網明!以生故問,名為邪問;以滅故問,名為邪問;以住故問, Võng-Minh !dĩ sanh cố vấn ,danh vi tà vấn ;dĩ diệt cố vấn ,danh vi tà vấn ;dĩ trụ/trú cố vấn , 名為邪問。 danh vi tà vấn 。 若不以生故問、不以滅故問、不以住故問,名為正問。 「又, nhược/nhã bất dĩ sanh cố vấn 、bất dĩ diệt cố vấn 、bất dĩ trụ/trú cố vấn ,danh vi chánh vấn 。 「hựu , 網明!若菩薩為垢故問,名為邪問;為淨故問, Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị cấu cố vấn ,danh vi tà vấn ;vi/vì/vị tịnh cố vấn , 名為邪問;為生死故問,名為邪問;為出生死故問, danh vi tà vấn ;vi/vì/vị sanh tử cố vấn ,danh vi tà vấn ;vi/vì/vị xuất sanh tử cố vấn , 名為邪問;為涅槃故問,名為邪問。若不為垢、淨故問, danh vi tà vấn ;vi/vì/vị Niết-Bàn cố vấn ,danh vi tà vấn 。nhược/nhã bất vi/vì/vị cấu 、tịnh cố vấn , 不為生死、出生死故問,不為涅槃故問,名為正問。 bất vi/vì/vị sanh tử 、xuất sanh tử cố vấn ,bất vi/vì/vị Niết-Bàn cố vấn ,danh vi chánh vấn 。 所以者何?法位中無垢、無淨、無生無死、無涅槃。 sở dĩ giả hà ?pháp vị trung vô cấu 、vô tịnh 、vô sanh vô tử 、vô Niết-Bàn 。 「又, 「hựu , 網明!若菩薩為見故問、為斷故問、為證故問、為修故問、為得故問、為果故問, Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị kiến cố vấn 、vi/vì/vị đoạn cố vấn 、vi/vì/vị chứng cố vấn 、vi/vì/vị tu cố vấn 、vi/vì/vị đắc cố vấn 、vi/vì/vị quả cố vấn , 名為邪問。若無見、無斷、無證、無修、無得、無果故問, danh vi tà vấn 。nhược/nhã vô kiến 、vô đoạn 、vô chứng 、vô tu 、vô đắc 、vô quả cố vấn , 名為正問。 「又,網明!是善、是不善, danh vi chánh vấn 。 「hựu ,Võng-Minh !thị thiện 、thị bất thiện , 名為邪問;是世間法、是出世間法,是罪法、是無罪法, danh vi tà vấn ;thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,thị tội Pháp 、thị vô tội Pháp , 是有漏法、是無漏法,是有為法、是無為法, thị hữu lậu pháp 、thị vô lậu Pháp ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi/vì/vị Pháp , 如是等二法,隨所依而問者,名為邪問。 như thị đẳng nhị Pháp ,tùy sở y nhi vấn giả ,danh vi tà vấn 。 若不見二、不見不二問,名為正問。 「又, nhược/nhã bất kiến nhị 、bất kiến bất nhị vấn ,danh vi chánh vấn 。 「hựu , 網明!若菩薩分別佛問, Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát phân biệt Phật vấn , 名為邪問;分別法、分別僧、分別眾生、分別佛國、分別諸乘問,名為邪問。 danh vi tà vấn ;phân biệt Pháp 、phân biệt tăng 、phân biệt chúng sanh 、phân biệt Phật quốc 、phân biệt chư thừa vấn ,danh vi tà vấn 。 若於法不作一、異問者,名為正問。 「又, nhược/nhã ư Pháp bất tác nhất 、dị vấn giả ,danh vi chánh vấn 。 「hựu , 網明!一切法正,一切法邪。 Võng-Minh !nhất thiết pháp chánh ,nhất thiết pháp tà 。 」 網明言:「梵天!何謂一切法正,一切法邪?」 梵天言:「於諸法性無心故, 」 Võng-Minh ngôn :「phạm thiên !hà vị nhất thiết pháp chánh ,nhất thiết pháp tà ?」 phạm thiên ngôn :「ư chư pháp tánh vô tâm cố , 一切法名為正;若於無心法中,以心分別觀者, nhất thiết pháp danh vi chánh ;nhược/nhã ư vô tâm Pháp trung ,dĩ tâm phân biệt quán giả , 一切法名為邪。 nhất thiết pháp danh vi tà 。 一切法離相名為正;若不信解達是離相,是即分別諸法。若分別諸法, nhất thiết pháp ly tướng danh vi chánh ;nhược/nhã bất tín giải đạt thị ly tướng ,thị tức phân biệt chư Pháp 。nhược/nhã phân biệt chư Pháp , 則入增上慢,隨所分別,皆名為邪。 tức nhập tăng thượng mạn ,tùy sở phân biệt ,giai danh vi tà 。 」 網明言:「何謂為諸法正性?」 梵天言:「諸法離自性、離欲際, 」 Võng-Minh ngôn :「hà vị vi/vì/vị chư Pháp chánh tánh ?」 phạm thiên ngôn :「chư Pháp ly tự tánh 、ly dục tế , 是名正性。」 網明言:「少有能解如是正性。 thị danh chánh tánh 。」 Võng-Minh ngôn :「thiểu hữu năng giải như thị chánh tánh 。 」 梵天言:「是正性不一不多。 」 phạm thiên ngôn :「thị chánh tánh bất nhất bất đa 。 網明!若有善男子、善女人能如是知諸法正性, Võng-Minh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng như thị tri chư Pháp chánh tánh , 若已知、若今知、若當知, nhược/nhã dĩ tri 、nhược/nhã kim tri 、nhược/nhã đương tri , 是人無有法已得、無有法今得、無有法當得。所以者何?佛說無得、無分別, thị nhân vô hữu Pháp dĩ đắc 、vô hữu Pháp kim đắc 、vô hữu Pháp đương đắc 。sở dĩ giả hà ?Phật thuyết vô đắc 、vô phân biệt , 名為所作已辦相;若人聞是諸法正性, danh vi sở tác dĩ biện tướng ;nhược/nhã nhân văn thị chư Pháp chánh tánh , 勤行精進,是名如說修行,不從一地至一地。 cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thị danh như thuyết tu hành ,bất tùng nhất địa chí nhất địa 。 若不從一地至一地,是人不在生死、不在涅槃。 nhược/nhã bất tùng nhất địa chí nhất địa ,thị nhân bất tại sanh tử 、bất tại Niết-Bàn 。 所以者何?諸佛不得生死、不得涅槃。 sở dĩ giả hà ?chư Phật bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn 。 」 網明言:「佛不為度生死故說法耶?」 梵天言:「佛所示法 」 Võng-Minh ngôn :「Phật bất vi/vì/vị độ sanh tử cố thuyết Pháp da ?」 phạm thiên ngôn :「Phật sở thị Pháp 有度生死耶?」 網明言:「無也。 hữu độ sanh tử da ?」 Võng-Minh ngôn :「vô dã 。 」 梵天言:「以是因緣當知,佛不令眾生出生死、入涅槃, 」 phạm thiên ngôn :「dĩ thị nhân duyên đương tri ,Phật bất lệnh chúng sanh xuất sanh tử 、nhập Niết Bàn , 但為度妄想分別生死、涅槃二相者耳!此中實無度 đãn vi/vì/vị độ vọng tưởng phân biệt sanh tử 、Niết-Bàn nhị tướng giả nhĩ !thử trung thật vô độ 生死至涅槃者。所以者何?諸法平等, sanh tử chí Niết-Bàn giả 。sở dĩ giả hà ?chư pháp bình đẳng , 無有往來、無出生死、無入涅槃。 vô hữu vãng lai 、vô xuất sanh tử 、vô nhập Niết Bàn 。 」 爾時世尊讚思益梵天言:「善哉,善哉!說諸法正性, 」 nhĩ thời Thế Tôn tán tư ích phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thuyết chư Pháp chánh tánh , 應如汝所說。」說是法時,二千比丘不受諸法, ưng như nhữ sở thuyết 。」thuyết thị pháp thời ,nhị thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp , 漏盡心得解脫。 lậu tận tâm đắc giải thoát 。  佛告梵天:「我不得生死、不得涅槃。如來雖說生死,  Phật cáo phạm thiên :「ngã bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn 。Như Lai tuy thuyết sanh tử , 實無有人往來生死;雖說涅槃,實無有人得滅度者。 thật vô hữu nhân vãng lai sanh tử ;tuy thuyết Niết-Bàn ,thật vô hữu nhân đắc diệt độ giả 。 若有入此法門者,是人非生死相、非滅度相。 nhược hữu nhập thử pháp môn giả ,thị nhân phi sanh tử tướng 、phi diệt độ tướng 。 」 爾時會中五百比丘從坐而起,作是言:「我等空修梵行, 」 nhĩ thời hội trung ngũ bách Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,tác thị ngôn :「ngã đẳng không tu phạm hạnh , 今實見有滅度者,而言無有滅度。 kim thật kiến hữu diệt độ giả ,nhi ngôn vô hữu diệt độ 。 我等何用修道, ngã đẳng hà dụng tu đạo , 求智慧為?」爾時網明菩薩白佛言:「世尊!若有於法生見, cầu trí tuệ vi/vì/vị ?」nhĩ thời Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ư Pháp sanh kiến , 則於其人,佛不出世。 tức ư kỳ nhân ,Phật bất xuất thế 。 世尊!若有決定見涅槃者,是人不度生死。 Thế Tôn !nhược hữu quyết định kiến Niết-Bàn giả ,thị nhân bất độ sanh tử 。 所以者何?涅槃名為除滅諸相,遠離一切動念戲論。 sở dĩ giả hà ?Niết-Bàn danh vi trừ diệt chư tướng ,viễn ly nhất thiết động niệm hí luận 。 世尊!是諸比丘於佛正法出家,而今墮於外道邪見, Thế Tôn !thị chư Tỳ-kheo ư Phật chánh pháp xuất gia ,nhi kim đọa ư ngoại đạo tà kiến , 見涅槃決定相,譬如從麻出油、從酪出酥。 kiến Niết-Bàn quyết định tướng ,thí như tùng ma xuất du 、tùng lạc xuất tô 。 世尊!若人於諸法滅相中求涅槃者, Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư chư pháp diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả , 我說是輩皆為增上慢人。世尊!正行道者, ngã thuyết thị bối giai vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân 。Thế Tôn !chánh hành đạo giả , 於法不作生、不作滅、無得無果。 ư Pháp bất tác sanh 、bất tác diệt 、vô đắc vô quả 。 」 網明謂梵天言:「是五百比丘從坐起者,汝當為作方便, 」 Võng-Minh vị phạm thiên ngôn :「thị ngũ bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi giả ,nhữ đương vi/vì/vị tác phương tiện , 引導其心入此法門, dẫn đạo kỳ tâm nhập thử pháp môn , 令得信解離諸邪見!」 梵天言:「善男子!縱使令去至恒河沙劫,不能得出如此法門。 lệnh đắc tín giải ly chư tà kiến !」 phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !túng sử lệnh khứ chí hằng hà sa kiếp ,bất năng đắc xuất như thử pháp môn 。 譬如癡人畏於虛空,捨空而走, thí như si nhân úy ư hư không ,xả không nhi tẩu , 在所至處不離虛空;此諸比丘亦復如是,雖復遠去, tại sở chí xứ/xử bất ly hư không ;thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tuy phục viễn khứ , 不出空相、不出無相相、不出無作相。 bất xuất không tướng 、bất xuất vô tướng tướng 、bất xuất vô tác tướng 。 又如一人求索虛空,東西馳走言:『我欲得空,我欲得空。 hựu như nhất nhân cầu tác hư không ,Đông Tây trì tẩu ngôn :『ngã dục đắc không ,ngã dục đắc không 。 』是人但說虛空名字而不得空, 』thị nhân đãn thuyết hư không danh tự nhi bất đắc không , 於空中行而不見空。此諸比丘亦復如是,欲求涅槃, ư không trung hạnh/hành/hàng nhi bất kiến không 。thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,dục cầu Niết-Bàn , 行涅槃中而不得涅槃。 hạnh/hành/hàng Niết-Bàn trung nhi bất đắc Niết Bàn 。 所以者何?涅槃者但有名字。猶如虛空但有名字, sở dĩ giả hà ?Niết-Bàn giả đãn hữu danh tự 。do như hư không đãn hữu danh tự , 不可得取;涅槃亦復如是,但有名字而不可得。 bất khả đắc thủ ;Niết-Bàn diệc phục như thị ,đãn hữu danh tự nhi bất khả đắc 。 」 爾時五百比丘聞說是法,不受諸法;漏盡,心得解脫, 」 nhĩ thời ngũ bách Tỳ-kheo văn thuyết thị pháp ,bất thọ/thụ chư Pháp ;lậu tận ,tâm đắc giải thoát , 得阿羅漢道, đắc A-la-hán đạo , 作是言:「世尊!若人於諸法畢竟滅相中求涅槃者,則於其人佛不出世。 tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư chư Pháp tất cánh diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả ,tức ư kỳ nhân Phật bất xuất thế 。 世尊!我等今者非凡夫,非學、非無學, Thế Tôn !ngã đẳng kim giả phi phàm phu ,phi học 、phi vô học , 不在生死、不在涅槃。所以者何?佛出世故, bất tại sanh tử 、bất tại Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?Phật xuất thế cố , 名為遠離一切動念戲論。 danh vi viễn ly nhất thiết động niệm hí luận 。 」爾時長老舍利弗謂諸比丘:「汝今得正智, 」nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất vị chư Tỳ-kheo :「nhữ kim đắc chánh trí , 為己利耶?」 五百比丘言:「長老舍利弗!我等今 vi/vì/vị kỷ lợi da ?」 ngũ bách Tỳ-kheo ngôn :「Trưởng-lão Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim 者得諸煩惱,不可作而作。 giả đắc chư phiền não ,bất khả tác nhi tác 。 」 舍利弗言:「何故說此?」 諸比丘言:「知諸煩惱實相, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà cố thuyết thử ?」 chư Tỳ-kheo ngôn :「tri chư phiền não thật tướng , 故言得諸煩惱;涅槃是無作性,我等已證, cố ngôn đắc chư phiền não ;Niết-Bàn thị vô tác tánh ,ngã đẳng dĩ chứng , 故說不可作而作。」 舍利弗言:「善哉, cố thuyết bất khả tác nhi tác 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝等今者住於福田,能消供養。 Thiện tai !nhữ đẳng kim giả trụ/trú ư phước điền ,năng tiêu cúng dường 。 」 諸比丘言:「大師!世尊尚不能消諸供養, 」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại sư !Thế Tôn thượng bất năng tiêu chư cúng dường , 何況我等!」 舍利弗言:「何故說此?」諸比丘言:「世尊知見法性,性常淨故。 hà huống ngã đẳng !」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà cố thuyết thử ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「Thế Tôn tri kiến pháp tánh ,tánh thường tịnh cố 。 」 於是思益梵天白佛言:「世尊!誰應受供養?」 佛告 」 ư thị tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy ưng thọ cúng dường ?」 Phật cáo 梵天:「不為世法之所牽者。 phạm thiên :「bất vi/vì/vị thế Pháp chi sở khiên giả 。 」 「世尊!誰能消供養?」 佛言:「於法無所取者。 」 「Thế Tôn !thùy năng tiêu cúng dường ?」 Phật ngôn :「ư Pháp vô sở thủ giả 。 」 「世尊!誰為世間福田?」 佛言:「不壞菩提性者。 」 「Thế Tôn !thùy vi/vì/vị thế gian phước điền ?」 Phật ngôn :「bất hoại Bồ-đề tánh giả 。 」 「世尊!誰為眾生善知識?」 佛言:「於一切眾生不捨慈心者。 」 「Thế Tôn !thùy vi/vì/vị chúng sanh thiện tri thức ?」 Phật ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh bất xả từ tâm giả 。 」 「世尊!誰知報佛恩?」 佛言:「不斷佛種者。 」 「Thế Tôn !thùy tri báo Phật ân ?」 Phật ngôn :「bất đoạn Phật chủng giả 。 」 「世尊!誰能供養佛?」 佛言:「能通達無生際者。 」 「Thế Tôn !thùy năng cúng dường Phật ?」 Phật ngôn :「năng thông đạt vô sanh tế giả 。 」 「世尊!誰能親近佛?」 佛言:「乃至失命因緣不毀禁者。 」 「Thế Tôn !thùy năng thân cận Phật ?」 Phật ngôn :「nãi chí thất mạng nhân duyên bất hủy cấm giả 。 」 「世尊!誰能恭敬於佛?」 佛言:「善覆六根者。 」 「Thế Tôn !thùy năng cung kính ư Phật ?」 Phật ngôn :「thiện phước lục căn giả 。 」 「世尊!誰名財富?」 佛言:「成就七財者。 」 「Thế Tôn !thùy danh tài phú ?」 Phật ngôn :「thành tựu thất tài giả 。 」 「世尊!誰名知足?」 佛言:「得出世間智慧者。 」 「Thế Tôn !thùy danh tri túc ?」 Phật ngôn :「đắc xuất thế gian trí tuệ giả 。 」 「世尊!誰為遠離?」佛言:「於三界中無所願者。 」 「Thế Tôn !thùy vi/vì/vị viễn ly ?」Phật ngôn :「ư tam giới trung vô sở nguyện giả 。 」 「世尊!誰為具足?」佛言:「能斷一切諸結使者。 」 「Thế Tôn !thùy vi/vì/vị cụ túc ?」Phật ngôn :「năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết sử giả 。 」 「世尊!誰為樂人?」佛言:「無貪著者。 」 「Thế Tôn !thùy vi/vì/vị lạc/nhạc nhân ?」Phật ngôn :「vô tham trước/trứ giả 。 」 「世尊!誰無貪著?」 佛言:「知見五陰者。」 「世尊!誰度欲河?」 佛言:「能捨六入者。 」 「Thế Tôn !thùy vô tham trước/trứ ?」 Phật ngôn :「tri kiến ngũ uẩn giả 。」 「Thế Tôn !thùy độ dục hà ?」 Phật ngôn :「năng xả lục nhập giả 。 」「世尊!誰住彼岸?」 佛言:「能知諸道平等者。 」「Thế Tôn !thùy trụ/trú bỉ ngạn ?」 Phật ngôn :「năng tri chư đạo bình đẳng giả 。 」 「世尊!何謂菩薩能為施主?」 佛言:「菩薩能教眾 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng vi/vì/vị thí chủ ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát năng giáo chúng 生一切智心。 sanh nhất thiết trí tâm 。 」 「世尊!何謂菩薩能奉禁戒?」 佛言:「常能不捨菩提之心。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng phụng cấm giới ?」 Phật ngôn :「thường năng bất xả Bồ-đề chi tâm 。 」 「世尊!何謂菩薩能行忍辱?」 佛言:「見心相念念滅。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ?」 Phật ngôn :「kiến tâm tướng niệm niệm diệt 。 」 「世尊!何謂菩薩能行精進?」 佛言:「求心不可得。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng tinh tấn ?」 Phật ngôn :「cầu tâm bất khả đắc 。 」 「世尊!何謂菩薩能行禪定?」 佛言:「能除身心麁相。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Thiền định ?」 Phật ngôn :「năng trừ thân tâm thô tướng 。 」 「世尊!何謂菩薩能行智慧?」 佛言:「於一切法無有戲 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng trí tuệ ?」 Phật ngôn :「ư nhất thiết Pháp vô hữu hí 論。 luận 。 」 「世尊!何謂菩薩能行慈心?」 佛言:「不生眾生想。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng từ tâm ?」 Phật ngôn :「bất sanh chúng sanh tưởng 。 」 「世尊!何謂菩薩能行悲心?」 佛言:「不生法想。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng bi tâm ?」 Phật ngôn :「bất sanh pháp tưởng 。 」 「世尊!何謂菩薩能行喜心?」 佛言:「不生我想。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng hỉ tâm ?」 Phật ngôn :「bất sanh ngã tưởng 。 」 「世尊!何謂菩薩能行捨心?」 佛言:「不生彼我想。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng xả tâm ?」 Phật ngôn :「bất sanh bỉ ngã tưởng 。 」 「世尊!何謂菩薩安住於信?」 佛言:「信解無濁法。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát an trụ ư tín ?」 Phật ngôn :「tín giải vô trược Pháp 。 」 「世尊!何謂菩薩安住於空?」 佛言:「不著一切語言。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát an trụ ư không ?」 Phật ngôn :「bất trước nhất thiết ngữ ngôn 。 」 「世尊!何謂菩薩名為有慚?」 佛言:「知見內法。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát danh vi hữu tàm ?」 Phật ngôn :「tri kiến nội pháp 。 」 「世尊!何謂菩薩名為有愧?」 佛言:「捨於外法。 」 「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát danh vi hữu quý ?」 Phật ngôn :「xả ư ngoại pháp 。 」 「世尊!何謂名為菩薩遍行?」 佛言:「能淨身口意業。 」 「Thế Tôn !hà vị danh vi Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「năng tịnh thân khẩu ý nghiệp 。 」 爾時世尊而說偈言:「若身淨無惡,  口淨常實語, 」 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn :「nhược/nhã thân tịnh vô ác ,  khẩu tịnh thường thật ngữ ,  心淨常行慈,  是菩薩遍行。  tâm tịnh thường hạnh/hành/hàng từ ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  行慈無貪著,  觀不淨無恚,  hạnh/hành/hàng từ vô tham trước/trứ ,  quán bất tịnh vô nhuế/khuể ,  行捨而不癡,  是菩薩遍行。  hành xả nhi bất si ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  若聚若空野,  及與處大眾,  nhược/nhã tụ nhược/nhã không dã ,  cập dữ xứ/xử Đại chúng ,  威儀終不缺,  是菩薩遍行。  uy nghi chung bất khuyết ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  知法名為佛,  知離名為法,  tri Pháp danh vi Phật ,  tri ly danh vi Pháp ,  知無名為僧,  是菩薩遍行。  tri vô danh vi/vì/vị tăng ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  知多欲所行,  知恚癡所行,  tri đa dục sở hạnh ,  tri nhuế/khuể si sở hạnh ,  善知轉此行,  是菩薩遍行。  thiện tri chuyển thử hạnh/hành/hàng ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  不依止欲界,  不住色無色,  bất y chỉ dục giới ,  bất trụ sắc vô sắc ,  行如是禪定,  是菩薩遍行。  hạnh/hành/hàng như thị Thiền định ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  信解諸法空,  及無相無作,  tín giải chư pháp không ,  cập vô tướng vô tác ,  而不盡諸漏,  是菩薩遍行。  nhi bất tận chư lậu ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  善知聲聞乘,  及辟支佛乘,  thiện tri Thanh văn thừa ,  cập Bích Chi Phật thừa ,  通達於佛乘,  是菩薩遍行。  thông đạt ư Phật thừa ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  明解於諸法,  不疑道非道,  minh giải ư chư Pháp ,  bất nghi đạo phi đạo ,  憎愛心無異,  是菩薩遍行。  tăng ái tâm vô dị ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。  於過去未來,  及與現在世,  ư quá khứ vị lai ,  cập dữ hiện tại thế ,  一切無分別,  是菩薩遍行。  nhất thiết vô phân biệt ,  thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 」(此下丹本為菩薩出過世間品第四) 」(thử hạ đan bổn vi/vì/vị Bồ Tát xuất quá/qua thế gian phẩm đệ tứ ) 爾時思益梵天白佛言:「世尊!何謂菩薩過 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị Bồ Tát quá/qua 世間法?通達世間法?通達世間法已, thế gian pháp ?thông đạt thế gian pháp ?thông đạt thế gian pháp dĩ , 度眾生?於世間法行於世間, độ chúng sanh ?ư thế gian pháp hạnh/hành/hàng ư thế gian , 而不壞世間?」 爾時世尊以偈答言: nhi bất hoại thế gian ?」 nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「說五陰是世,  世間所依止, 「thuyết ngũ uẩn thị thế ,  thế gian sở y chỉ ,  依止於五陰,  不脫世間法。  y chỉ ư ngũ uẩn ,  bất thoát thế gian pháp 。  菩薩有智慧,  知世間實相,  Bồ Tát hữu trí tuệ ,  tri thế gian thật tướng ,  所謂五陰如,  世間法不染。  sở vị ngũ uẩn như ,  thế gian pháp bất nhiễm 。  利衰及毀譽,  稱譏與苦樂,  lợi suy cập hủy dự ,  xưng ky dữ khổ lạc/nhạc ,  如此之八法,  常牽於世間。  như thử chi bát pháp ,  thường khiên ư thế gian 。  大智慧菩薩,  散滅世間法,  đại trí tuệ Bồ Tát ,  tán diệt thế gian pháp ,  見世壞敗相,  處之而不動。  kiến thế hoại bại tướng ,  xứ/xử chi nhi bất động 。  得利心不高,  失利心不下,  đắc lợi tâm bất cao ,  thất lợi tâm bất hạ ,  其心堅不動,  譬如須彌山。  kỳ tâm kiên bất động ,  thí Như-Tu-Di-Sơn 。  利衰及毀譽,  稱譏與苦樂,  lợi suy cập hủy dự ,  xưng ky dữ khổ lạc/nhạc ,  於此世八法,  其心常平等。  ư thử thế bát pháp ,  kỳ tâm thường bình đẳng 。  知世間虛妄,  皆從顛倒起,  tri thế gian hư vọng ,  giai tùng điên đảo khởi ,  如是之人等,  不行世間道。  như thị chi nhân đẳng ,  bất hạnh/hành thế gian đạo 。  世間所有道,  菩薩皆識知,  thế gian sở hữu đạo ,  Bồ Tát giai thức tri ,  故能於世間,  度眾生苦惱。  cố năng ư thế gian ,  độ chúng sanh khổ não 。  雖行於世間,  如蓮華不染,  tuy hạnh/hành/hàng ư thế gian ,  như liên hoa bất nhiễm ,  亦不壞世間,  通達法性故。  diệc bất hoại thế gian ,  thông đạt pháp tánh cố 。  世間行世間,  不知是世間,  thế gian hạnh/hành/hàng thế gian ,  bất tri thị thế gian ,  菩薩行世間,  明了世間相。  Bồ Tát hạnh thế gian ,  minh liễu thế gian tướng 。  世間虛空相,  虛空亦無相,  thế gian hư không tướng ,  hư không diệc vô tướng ,  菩薩知如是,  不染於世間。  Bồ Tát tri như thị ,  bất nhiễm ư thế gian 。  如所知世間,  隨知而演說,  như sở tri thế gian ,  tùy tri nhi diễn thuyết ,  知世間性故,  亦不壞世間。  tri thế gian tánh cố ,  diệc bất hoại thế gian 。  五陰無自性,  是即世間性,  ngũ uẩn vô tự tánh ,  thị tức thế gian tánh ,  若人不知是,  常住於世間。  nhược/nhã nhân bất tri thị ,  thường trụ ư thế gian 。  若見知五陰,  無生亦無滅,  nhược/nhã kiến tri ngũ uẩn ,  vô sanh diệc vô diệt ,  是人現行世,  而不依世間。  thị nhân hiện hành thế ,  nhi bất y thế gian 。  凡夫不知法,  於世起諍訟,  phàm phu bất tri Pháp ,  ư thế khởi tranh tụng ,  是實是不實,  住是二相中。  thị thật thị bất thật ,  trụ/trú thị nhị tướng trung 。  我常不與世,  起於諍訟事,  ngã thường bất dữ thế ,  khởi ư tranh tụng sự ,  世間之實相,  悉已了知故。  thế gian chi thật tướng ,  tất dĩ liễu tri cố 。  諸佛所說法,  皆悉無諍訟,  chư Phật sở thuyết pháp ,  giai tất vô tránh tụng ,  知世平等故,  非實非虛妄。  tri thế bình đẳng cố ,  phi thật phi hư vọng 。  若佛法決定,  有實有虛妄,  nhược/nhã Phật Pháp quyết định ,  hữu thật hữu hư vọng ,  是即為貪著,  與外道無異。  thị tức vi/vì/vị tham trước ,  dữ ngoại đạo vô dị 。  而今實義中,  無實無虛妄,  nhi kim thật nghĩa trung ,  vô thật vô hư vọng ,  是故我常說,  出世法無二。  thị cố ngã thường thuyết ,  xuất thế Pháp vô nhị 。  若人知世間,  如是之實性,  nhược/nhã nhân tri thế gian ,  như thị chi thật tánh ,  於實於虛妄,  不取此惡見。  ư thật ư hư vọng ,  bất thủ thử ác kiến 。  如是知世間,  清淨如虛空,  như thị tri thế gian ,  thanh tịnh như hư không ,  是大名稱人,  照世間如日。  thị Đại danh xưng nhân ,  chiếu thế gian như nhật 。  若人見世間,  如我之所見,  nhược/nhã nhân kiến thế gian ,  như ngã chi sở kiến ,  如斯之人等,  能見十方佛。  như tư chi nhân đẳng ,  năng kiến thập phương Phật 。  諸法從緣生,  自無有定性,  chư Pháp tùng duyên sanh ,  tự vô hữu định tánh ,  若知此因緣,  則達法實相。  nhược/nhã tri thử nhân duyên ,  tức đạt Pháp thật tướng 。  若知法實相,  是則知空相,  nhược/nhã tri Pháp thật tướng ,  thị tắc tri không tướng ,  若能知空相,  則為見導師。  nhược/nhã năng tri không tướng ,  tức vi/vì/vị kiến Đạo sư 。  若有人得聞,  如是世間相,  nhược hữu nhân đắc văn ,  như thị thế gian tướng ,  雖行於世間,  而不住世間。  tuy hạnh/hành/hàng ư thế gian ,  nhi bất trụ thế gian 。  依止諸見人,  不能及此事,  y chỉ chư kiến nhân ,  bất năng cập thử sự ,  云何行世間,  而不依世間。  vân hà hạnh/hành/hàng thế gian ,  nhi bất y thế gian 。  若佛滅度後,  有樂是法者,  nhược/nhã Phật diệt độ hậu ,  hữu lạc/nhạc thị pháp giả ,  佛則於其人,  常現於法身。  Phật tức ư kỳ nhân ,  thường hiện ư Pháp thân 。  若人解達此,  則守護我法,  nhược/nhã nhân giải đạt thử ,  tức thủ hộ ngã pháp ,  亦為供養我,  亦是世導師。  diệc vi/vì/vị cúng dường ngã ,  diệc thị thế Đạo sư 。  若人須臾聞,  世間性如此,  nhược/nhã nhân tu du văn ,  thế gian tánh như thử ,  是人終不為,  惡魔所得便。  thị nhân chung bất vi/vì/vị ,  ác ma sở đắc tiện 。  若能達此義,  則為大智慧,  nhược/nhã năng đạt thử nghĩa ,  tức vi/vì/vị đại trí tuệ ,  法財之施主,  亦是具禁戒。  pháp tài chi thí chủ ,  diệc thị cụ cấm giới 。  若知世如此,  忍辱力勇健,  nhược/nhã tri thế như thử ,  nhẫn nhục lực dũng kiện ,  具足諸禪定,  通達於智慧。  cụ túc chư Thiền định ,  thông đạt ư trí tuệ 。  所在聞是法,  其方則有佛,  sở tại văn thị pháp ,  kỳ phương tức hữu Phật ,  如是諸菩薩,  不久坐道場。  như thị chư Bồ-tát ,  bất cửu tọa đạo tràng 。  若有深愛樂,  如是世間法,  nhược hữu thâm ái lạc ,  như thị thế gian pháp ,  則能降眾魔,  疾得無上道。  tức năng hàng chúng ma ,  tật đắc vô thượng đạo 。 」  解諸法品第四(此品名丹本無下二十四幅爾時下方為歎功德品第五) 」  giải chư Pháp phẩm đệ tứ (thử phẩm danh đan bản vô hạ nhị thập tứ phước nhĩ thời hạ phương vi/vì/vị thán công đức phẩm đệ ngũ ) 佛復告思益梵天:「如來出過世間, Phật phục cáo tư ích phạm thiên :「Như Lai xuất quá/qua thế gian , 亦說世間苦、世間集、世間滅、世間滅道。 diệc thuyết thế gian khổ 、thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian diệt đạo 。 梵天!五陰名為世間苦,貪著五陰名為世間集, phạm thiên !ngũ uẩn danh vi thế gian khổ ,tham trước ngũ uẩn danh vi thế gian tập , 五陰盡名為世間滅,以無二法求五陰名為世間滅道。 ngũ uẩn tận danh vi thế gian diệt ,dĩ vô nhị Pháp cầu ngũ uẩn danh vi thế gian diệt đạo 。 又,梵天!所言五陰但有言說, hựu ,phạm thiên !sở ngôn ngũ uẩn đãn hữu ngôn thuyết , 於中取相分別生見, ư trung thủ tướng phân biệt sanh kiến , 而說是名世間苦;不捨是見是名世間集;是見自相是名世間滅;隨以何道不取 nhi thuyết thị danh thế gian khổ ;bất xả thị kiến thị danh thế gian tập ;thị kiến tự tướng thị danh thế gian diệt ;tùy dĩ hà đạo bất thủ 是見是名世間滅道。梵天!以是因緣故, thị kiến thị danh thế gian diệt đạo 。phạm thiên !dĩ thị nhân duyên cố , 我為外道仙人說言:『仙人!於汝身中即說世間 ngã vi/vì/vị ngoại đạo Tiên nhân thuyết ngôn :『Tiên nhân !ư nhữ thân trung tức thuyết thế gian 苦、世間集、世間滅、世間滅道。 khổ 、thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian diệt đạo 。 』」 爾時思益梵天白佛言:「世尊!所說四聖諦, 』」 nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết tứ thánh đế , 何等是真聖諦?」 「梵天!苦不名為聖諦,苦集不名為聖諦, hà đẳng thị chân thánh đế ?」 「phạm thiên !khổ bất danh vi thánh đế ,khổ tập bất danh vi thánh đế , 苦滅不名為聖諦,苦滅道不名為聖諦。 khổ diệt bất danh vi thánh đế ,khổ diệt đạo bất danh vi thánh đế 。 所以者何?若苦是聖諦者,一切牛、驢畜生等, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã khổ thị thánh đế giả ,nhất thiết ngưu 、lư súc sanh đẳng , 皆應有苦聖諦。若集是聖諦者,一切在所生處眾生, giai ưng hữu khổ thánh đế 。nhược/nhã tập thị thánh đế giả ,nhất thiết tại sở sanh xứ chúng sanh , 皆應有集聖諦。所以者何?以集故生諸趣中。 giai ưng hữu tập thánh đế 。sở dĩ giả hà ?dĩ tập cố sanh chư thú trung 。 若苦滅是聖諦者,觀滅者、說斷滅者, nhược/nhã khổ diệt thị thánh đế giả ,quán diệt giả 、thuyết đoạn điệt giả , 皆應有滅聖諦。若道是聖諦者, giai ưng hữu diệt thánh đế 。nhược/nhã đạo thị thánh đế giả , 緣一切有為道者皆應有道聖諦。梵天!以是因緣故, duyên nhất thiết hữu vi đạo giả giai ưng hữu đạo Thánh đế 。phạm thiên !dĩ thị nhân duyên cố , 當知聖諦非苦、非集、非滅、非道。聖諦者, đương tri thánh đế phi khổ 、phi tập 、phi diệt 、phi đạo 。thánh đế giả , 知苦無生是名苦聖諦;知集無和合是名集聖諦;於畢竟 tri khổ vô sanh thị danh khổ thánh đế ;tri tập vô hòa hợp thị danh tập thánh đế ;ư tất cánh 滅法中, diệt pháp trung , 知無生無滅是名滅聖諦;於一切法平等,以不二法得道是名道聖諦。 tri vô sanh vô diệt thị danh diệt thánh đế ;ư nhất thiết pháp bình đẳng ,dĩ ất nhị Pháp đắc đạo thị danh đạo Thánh đế 。  「梵天!真聖諦者無有虛妄。虛妄者,  「phạm thiên !chân thánh đế giả vô hữu hư vọng 。hư vọng giả , 所謂:著我、著眾生、著人、著壽命者、著養育者、著有著無、 sở vị :trước ngã 、trước/trứ chúng sanh 、trước/trứ nhân 、trước/trứ thọ mạng giả 、trước/trứ dưỡng dục giả 、trước hữu trước/trứ vô 、 著生著滅、著生死、著涅槃。 trước/trứ sanh trước/trứ diệt 、trước/trứ sanh tử 、trước/trứ Niết-Bàn 。 梵天!若行者言:『我知見苦。』是虛妄,『我斷集。』是虛妄,『我證滅。 phạm thiên !nhược/nhã hành giả ngôn :『ngã tri kiến khổ 。』thị hư vọng ,『ngã đoạn tập 。』thị hư vọng ,『ngã chứng diệt 。 』是虛妄,『我修道。』是虛妄。 』thị hư vọng ,『ngã tu đạo 。』thị hư vọng 。 所以者何?是人違失佛所護念,是故說為虛妄。 sở dĩ giả hà ?thị nhân vi thất Phật sở hộ niệm ,thị cố thuyết vi/vì/vị hư vọng 。 何等是佛所護念?謂不憶念一切諸法。若行者住是念中, hà đẳng thị Phật sở hộ niệm ?vị bất ức niệm nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã hành giả trụ/trú thị niệm trung , 則不住一切相;若不住一切相, tức bất trụ nhất thiết tướng ;nhược/nhã bất trụ nhất thiết tướng , 則住實際;若住實際,是名不住心;若不住心, tức trụ/trú thật tế ;nhược/nhã trụ/trú thật tế ,thị danh bất trụ tâm ;nhược/nhã bất trụ tâm , 是人名為實語者、非妄語者。梵天!是故當知, thị nhân danh vi thật ngữ giả 、phi vọng ngữ giả 。phạm thiên !thị cố đương tri , 若非實、非虛妄者,是名聖諦。 nhược/nhã phi thật 、phi hư vọng giả ,thị danh thánh đế 。 梵天!實者終不作不實,若有佛、若無佛,法性常住, phạm thiên !thật giả chung bất tác bất thật ,nhược hữu Phật 、nhược/nhã vô Phật ,pháp tánh thường trụ , 所謂生死性、涅槃性常實。所以者何?非離生死得涅槃, sở vị sanh tử tánh 、Niết-Bàn tánh thường thật 。sở dĩ giả hà ?phi ly sanh tử đắc Niết Bàn , 名為聖諦。若人證如是四諦, danh vi thánh đế 。nhược/nhã nhân chứng như thị Tứ đế , 是名世間實語者。 thị danh thế gian thật ngữ giả 。  「梵天!當來有比丘不修身、不修戒、不修心、不修慧,  「phạm thiên !đương lai hữu Tỳ-kheo bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ , 是人說生死相是苦諦、眾緣和合是集諦、滅法故是滅諦、以二法求相是 thị nhân thuyết sanh tử tướng thị khổ đế 、chúng duyên hòa hợp thị tập đế 、diệt pháp cố thị diệt đế 、dĩ nhị Pháp cầu tướng thị 道諦。」 佛言:「我說此愚人是外道徒黨, đạo đế 。」 Phật ngôn :「ngã thuyết thử ngu nhân thị ngoại đạo đồ đảng , 我非彼人師,彼非我弟子,是人墮於邪道, ngã phi bỉ nhân sư ,bỉ phi ngã đệ-tử ,thị nhân đọa ư tà đạo , 破失法故,說言有諦。 phá thất Pháp cố ,thuyết ngôn hữu đế 。 梵天!汝且觀我坐道場時不得一法,是實是虛妄?若我不得法, phạm thiên !nhữ thả quán ngã tọa đạo tràng thời bất đắc nhất pháp ,thị thật thị hư vọng ?nhược/nhã ngã bất đắc pháp , 是法寧可於眾中有言說、有論議、有教化耶?」 梵天言:「不 thị pháp ninh khả ư chúng trung hữu ngôn thuyết 、hữu luận nghị 、hữu giáo hóa da ?」 phạm thiên ngôn :「bất 也。世尊!」 「梵天!以諸法無所得故, dã 。Thế Tôn !」 「phạm thiên !dĩ chư Pháp vô sở đắc cố , 諸法離自性故,我菩提是無貪愛相。 chư Pháp ly tự tánh cố ,ngã Bồ-đề thị vô tham ái tướng 。 」爾時思益梵天白佛言:「世尊!若如來於法 」nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như lai ư Pháp 無所得者,有何利益說:『如來得菩提名為佛。 vô sở đắc giả ,hữu hà lợi ích thuyết :『Như Lai đắc Bồ-đề danh vi Phật 。 』?」佛言:「梵天!於汝意云何?我所說法, 』?」Phật ngôn :「phạm thiên !ư nhữ ý vân hà ?ngã sở thuyết pháp , 若有為、若無為, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị , 是法為實?為虛妄耶?」 梵天言:「是法虛妄,非實。」 「於汝意云何?若法虛妄非實, thị pháp vi/vì/vị thật ?vi/vì/vị hư vọng da ?」 phạm thiên ngôn :「thị pháp hư vọng ,phi thật 。」 「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp hư vọng phi thật , 是法為有?為無?」 梵天言:「世尊!若法虛妄, thị pháp vi/vì/vị hữu ?vi/vì/vị vô ?」 phạm thiên ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp hư vọng , 是法不應說有、不應說無。 thị pháp bất ưng thuyết hữu 、bất ưng thuyết vô 。 」 「於汝意云何?若法非有、非無,是法有得者不?」 梵天言:「無有得者。 」 「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp phi hữu 、phi vô ,thị pháp hữu đắc giả bất ?」 phạm thiên ngôn :「vô hữu đắc giả 。 」「梵天!如來坐道場時, 」「phạm thiên !Như Lai tọa đạo tràng thời , 惟得虛妄顛倒所起煩惱畢竟空性。以無所得故得, duy đắc hư vọng điên đảo sở khởi phiền não tất cánh không tánh 。dĩ vô sở đắc cố đắc , 以無所知故知。所以者何?我所得法, dĩ vô sở tri cố tri 。sở dĩ giả hà ?ngã sở đắc Pháp , 不可見不可聞、不可覺不可識、不可取不可著、不可說不可難; bất khả kiến bất khả văn 、bất khả giác bất khả thức 、bất khả thủ bất khả trước/trứ 、bất khả thuyết bất khả nạn/nan ; 出過一切法相,無語、無說、無有文字, xuất quá/qua nhất thiết pháp tướng ,vô ngữ 、vô thuyết 、vô hữu văn tự , 無言說道。梵天!此法如是,猶如虛空。 vô ngôn thuyết đạo 。phạm thiên !thử pháp như thị ,do như hư không 。 汝欲於如是法中得利益耶?」 梵天言:「不也。 nhữ dục ư như thị pháp trung đắc lợi ích da ?」 phạm thiên ngôn :「bất dã 。 世尊!諸佛.如來甚為希有,成就未曾有法,深入大慈大悲, Thế Tôn !chư Phật .Như Lai thậm vi/vì/vị hy hữu ,thành tựu vị tằng hữu Pháp ,thâm nhập đại từ đại bi , 得如是寂滅相法,而以文字言說教人令得。 đắc như thị tịch diệt tướng Pháp ,nhi dĩ văn tự ngôn thuyết giáo nhân lệnh đắc 。 世尊!其有聞是能信解者, Thế Tôn !kỳ hữu văn thị năng tín giải giả , 當知是人不從小功德來。世尊!是法一切世間之所難信。 đương tri thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。Thế Tôn !thị pháp nhất thiết thế gian chi sở nạn/nan tín 。 所以者何?世間貪著實, sở dĩ giả hà ?thế gian tham trước thật , 而是法無實、無虛妄;世間貪著法, nhi thị pháp vô thật 、vô hư vọng ;thế gian tham trước pháp , 而是法無法、無非法;世間貪著涅槃,而是法無生死、無涅槃;世間貪著善法, nhi thị pháp vô Pháp 、vô phi pháp ;thế gian tham trước Niết-Bàn ,nhi thị pháp vô sanh tử 、vô Niết-Bàn ;thế gian tham trước thiện Pháp , 而是法無善、無非善;世間貪著樂, nhi thị pháp vô thiện 、vô phi thiện ;thế gian tham trước lạc/nhạc , 而是法無苦、無樂;世間貪著佛出世, nhi thị pháp vô khổ 、vô lạc/nhạc ;thế gian tham trước Phật xuất thế , 而是法無佛出世亦無涅槃;雖有說法, nhi thị pháp vô Phật xuất thế diệc vô Niết-Bàn ;tuy hữu thuyết Pháp , 而是法非可說相;雖讚說僧,而僧即是無為。 nhi thị pháp phi khả thuyết tướng ;tuy tán thuyết tăng ,nhi tăng tức thị vô vi/vì/vị 。 是故此法一切世間之所難信。譬如水中出火、火中出水, thị cố thử pháp nhất thiết thế gian chi sở nạn/nan tín 。thí như thủy trung xuất hỏa 、hỏa trung xuất thủy , 難可得信;如是煩惱中有菩提,菩提中有煩惱,是亦難信。 nạn/nan khả đắc tín ;như thị phiền não trung hữu Bồ-đề ,Bồ-đề trung hữu phiền não ,thị diệc nạn/nan tín 。 所以者何?如來得是虛妄煩惱之性, sở dĩ giả hà ?Như Lai đắc thị hư vọng phiền não chi tánh , 而無法不得,有所說法亦無有形, nhi vô Pháp bất đắc ,hữu sở thuyết pháp diệc vô hữu hình , 雖有所知亦無分別,雖證涅槃亦無滅者。 tuy hữu sở tri diệc vô phân biệt ,tuy chứng Niết Bàn diệc vô diệt giả 。  「世尊!若有善男子、善女人能信解如是法義者;當知是  「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng tín giải như thị pháp nghĩa giả ;đương tri thị 人得脫諸見;當知是人已親近無量諸佛;當 nhân đắc thoát chư kiến ;đương tri thị nhân dĩ thân cận vô lượng chư Phật ;đương 知是人已供養無量諸佛;當知是人為善知 tri thị nhân dĩ cúng dường vô lượng chư Phật ;đương tri thị nhân vi/vì/vị thiện tri 識所護;當知是人志意曠大;當知是人善根 thức sở hộ ;đương tri thị nhân chí ý khoáng Đại ;đương tri thị nhân thiện căn 深厚;當知是人守護諸佛法藏;當知是人能 thâm hậu ;đương tri thị nhân thủ hộ chư Phật pháp tạng ;đương tri thị nhân năng 善思量,起於善業;當知是人種姓尊貴, thiện tư lượng ,khởi ư thiện nghiệp ;đương tri thị nhân chủng tính tôn quý , 生如來家;當知是人能行大捨, sanh Như Lai gia ;đương tri thị nhân năng hạnh/hành/hàng đại xả , 捨諸煩惱;當知是人得持戒力,非煩惱力;當知是人得忍辱力, xả chư phiền não ;đương tri thị nhân đắc trì giới lực ,phi phiền não lực ;đương tri thị nhân đắc nhẫn nhục lực , 非瞋恚力;當知是人得精進力, phi sân khuể lực ;đương tri thị nhân đắc tinh tấn lực , 無有疲懈;當知是人得禪定力, vô hữu bì giải ;đương tri thị nhân đắc Thiền định lực , 滅諸惡心;當知是人得智慧力, diệt chư ác tâm ;đương tri thị nhân đắc trí tuệ lực , 離惡邪見;當知是人一切惡魔不能得便;當知是人一切怨賊所不能破;當知是 ly ác tà kiến ;đương tri thị nhân nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện ;đương tri thị nhân nhất thiết oán tặc sở bất năng phá ;đương tri thị 人不誑世間;當知是人是真語者, nhân bất cuống thế gian ;đương tri thị nhân thị chân ngữ giả , 善說法相故;當知是人是實語者, thiện thuyết pháp tướng cố ;đương tri thị nhân thị thật ngữ giả , 說第一義故;當知是人善為諸佛之所護念;當知是人柔和軟善, thuyết đệ nhất nghĩa cố ;đương tri thị nhân thiện vi/vì/vị chư Phật chi sở hộ niệm ;đương tri thị nhân nhu hòa nhuyễn thiện , 同止安樂;當知是人名為大富, đồng chỉ an lạc ;đương tri thị nhân danh vi Đại phú , 有聖財故;當知是人常能知足, hữu Thánh tài cố ;đương tri thị nhân thường năng tri túc , 行聖種故;當知是人易滿易養,離貪著故;當知是人得安隱心, hạnh/hành/hàng thánh chủng cố ;đương tri thị nhân dịch mãn dịch dưỡng ,ly tham trước cố ;đương tri thị nhân đắc an ổn tâm , 到彼岸故;當知是人度未度者;當知是人解未解者; đáo bỉ ngạn cố ;đương tri thị nhân độ vi độ giả ;đương tri thị nhân giải vị giải giả ; 當知是人安未安者;當知是人滅未滅者;當 đương tri thị nhân an vị an giả ;đương tri thị nhân diệt vị diệt giả ;đương 知是人能示正道;當知是人能說解脫;當 tri thị nhân năng thị chánh đạo ;đương tri thị nhân năng thuyết giải thoát ;đương 知是人為大醫王, tri thị nhân vi/vì/vị đại y vương , 善知諸藥;當知是人猶如良藥, thiện tri chư dược ;đương tri thị nhân do như lương dược , 善療眾病;當知是人智慧勇健;當知是人為有大力,堅固究竟;當知是人有精進力, thiện liệu chúng bệnh ;đương tri thị nhân trí tuệ dũng kiện ;đương tri thị nhân vi/vì/vị hữu Đại lực ,kiên cố cứu cánh ;đương tri thị nhân hữu tinh tấn lực , 不隨他語;當知是人為如師子, bất tùy tha ngữ ;đương tri thị nhân vi/vì/vị như sư tử , 無所怖畏;當知是人為如象王, vô sở bố úy ;đương tri thị nhân vi/vì/vị như Tượng Vương , 其心調柔;當知是人為如老象,其心隨順;當知是人為如牛王, kỳ tâm điều nhu ;đương tri thị nhân vi/vì/vị như lão tượng ,kỳ tâm tùy thuận ;đương tri thị nhân vi/vì/vị như ngưu vương , 能導大眾;當知是人為大勇健, năng đạo Đại chúng ;đương tri thị nhân vi/vì/vị đại dũng kiện , 能破魔怨;當知是人為大丈夫,處眾無畏;當知是人無所忌難, năng phá ma oán ;đương tri thị nhân vi/vì/vị đại trượng phu ,xứ/xử chúng vô úy ;đương tri thị nhân vô sở kị nạn/nan , 得無畏法故;當知是人無所畏難, đắc vô úy Pháp cố ;đương tri thị nhân vô sở úy nạn/nan , 說真諦法故;當知是人具清白法, thuyết chân đế Pháp cố ;đương tri thị nhân cụ thanh bạch pháp , 如月盛滿;當知是人智慧光照,猶如日明;當知是人除諸闇冥, như nguyệt thịnh mãn ;đương tri thị nhân trí tuệ quang chiếu ,do như nhật minh ;đương tri thị nhân trừ chư ám minh , 猶如執炬;當知是人樂行捨心, do như chấp cự ;đương tri thị nhân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng xả tâm , 離諸憎愛;當知是人載育眾生,猶如地;當知是人洗諸塵垢, ly chư tăng ái ;đương tri thị nhân tái dục chúng sanh ,do như địa ;đương tri thị nhân tẩy chư trần cấu , 猶如水;當知是人燒諸動念, do như thủy ;đương tri thị nhân thiêu chư động niệm , 猶如火;當知是人於法無障,猶如風;當知是人其心不動, do như hỏa ;đương tri thị nhân ư Pháp Vô chướng ,do như phong ;đương tri thị nhân kỳ tâm bất động , 如須彌;當知是人其心堅固, như Tu-Di ;đương tri thị nhân kỳ tâm kiên cố , 如金剛山;當知是人一切外道競勝論者所不能動;當知是人一 như Kim Cương sơn ;đương tri thị nhân nhất thiết ngoại đạo cạnh thắng luận giả sở bất năng động ;đương tri thị nhân nhất 切聲聞、辟支佛所不能測;當知是人多饒法 thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng trắc ;đương tri thị nhân đa nhiêu Pháp 寶,猶如大海;當知是人煩惱不現, bảo ,do như đại hải ;đương tri thị nhân phiền não bất hiện , 如波陀羅;當知是人求法無厭;當知是人以智慧知足; như ba-đà-la ;đương tri thị nhân cầu Pháp vô yếm ;đương tri thị nhân dĩ trí tuệ tri túc ; 當知是人能轉法輪, đương tri thị nhân năng chuyển pháp luân , 如轉輪王;當知是人身色殊妙,如天帝釋;當知是人心得自在, như Chuyển luân Vương ;đương tri thị nhân thân sắc thù diệu ,như Thiên đế thích ;đương tri thị nhân tâm đắc tự tại , 如梵天王;當知是人說法音聲猶如雷震;當知是 như phạm thiên vương ;đương tri thị nhân thuyết Pháp âm thanh do như lôi chấn ;đương tri thị 人降法甘露, nhân hàng Pháp cam lồ , 猶如時雨;當知是人能增長無漏根.力.覺分;當知是人已度生死污泥;當知 do như thời vũ ;đương tri thị nhân năng tăng trưởng vô lậu căn .lực .giác phần ;đương tri thị nhân dĩ độ sanh tử ô nê ;đương tri 是人入佛智慧;當知是人近佛菩提;當知是 thị nhân nhập Phật trí tuệ ;đương tri thị nhân cận Phật Bồ-đề ;đương tri thị 人能多學問無與等者;當知是人無有量已 nhân năng đa học vấn vô dữ đẳng giả ;đương tri thị nhân vô hữu lượng dĩ 過量;當知是人智慧辯才, quá/qua lượng ;đương tri thị nhân trí tuệ biện tài , 無有障礙;當知是人得憶念堅固, vô hữu chướng ngại ;đương tri thị nhân đắc ức niệm kiên cố , 得陀羅尼;當知是人知諸眾生深心所行;當知是人得智慧力, đắc Đà-la-ni ;đương tri thị nhân tri chư chúng sanh thâm tâm sở hạnh ;đương tri thị nhân đắc trí tuệ lực , 正觀諸法解達義趣;當知是人勤行精進, chánh quán chư Pháp giải đạt nghĩa thú ;đương tri thị nhân cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 利安世間;當知是人超出於世;當知是人不可污染, lợi an thế gian ;đương tri thị nhân siêu xuất ư thế ;đương tri thị nhân bất khả ô nhiễm , 猶如蓮華;當知是人不為世法所覆;當知是人利 do như liên hoa ;đương tri thị nhân bất vi/vì/vị thế Pháp sở phước ;đương tri thị nhân lợi 根者所愛;當知是人多聞者所敬;當知是人 căn giả sở ái ;đương tri thị nhân đa văn giả sở kính ;đương tri thị nhân 智者所念;當知是人人天供養;當知是人為 trí giả sở niệm ;đương tri thị nhân nhân Thiên cung dưỡng ;đương tri thị nhân vi/vì/vị 坐禪者之所敬禮;當知是人善人所貴;當知 tọa Thiền giả chi sở kính lễ ;đương tri thị nhân thiện nhân sở quý ;đương tri 是人聲聞、辟支佛之所貪慕;當知是人不貪 thị nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sở tham mộ ;đương tri thị nhân bất tham 小行;當知是人不覆藏罪、不顯功德;當知是 tiểu hạnh/hành/hàng ;đương tri thị nhân bất phước tạng tội 、bất hiển công đức ;đương tri thị 人威儀備具,生他淨心;當知是人身色端正, nhân uy nghi bị cụ ,sanh tha tịnh tâm ;đương tri thị nhân thân sắc đoan chánh , 見者悅樂;當知是人有大威德, kiến giả duyệt lạc/nhạc ;đương tri thị nhân hữu đại uy đức , 眾所宗仰;當知是人以三十二相莊嚴其身;當知是人能 chúng sở tông ngưỡng ;đương tri thị nhân dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ;đương tri thị nhân năng 繼佛種;當知是人能護法寶;當知是人能供 kế Phật chủng ;đương tri thị nhân năng hộ pháp bảo ;đương tri thị nhân năng cung/cúng 養僧;當知是人諸佛所見;當知是人為得法 dưỡng tăng ;đương tri thị nhân chư Phật sở kiến ;đương tri thị nhân vi/vì/vị đắc pháp 眼;當知是人以佛智慧而得受記;當知是人 nhãn ;đương tri thị nhân dĩ Phật trí tuệ nhi đắc thọ kí ;đương tri thị nhân 具足三忍;當知是人安住道場;當知是人破 cụ túc tam nhẫn ;đương tri thị nhân an trụ đạo tràng ;đương tri thị nhân phá 壞魔軍;當知是人得一切種智;當知是人轉 hoại ma quân ;đương tri thị nhân đắc nhất thiết chủng trí ;đương tri thị nhân chuyển 於法輪;當知是人作無量佛事。 ư Pháp luân ;đương tri thị nhân tác vô lượng Phật sự 。  「若人信解如是法義,不驚疑怖畏者,  「nhược/nhã nhân tín giải như thị pháp nghĩa ,bất kinh nghi bố úy giả , 得如是功德——是人於諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深難解、難 đắc như thị công đức ——thị nhân ư chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm nạn/nan giải 、nạn/nan 知、難信、難入,而能信受、讀誦、通利、奉持, tri 、nạn/nan tín 、nạn/nan nhập ,nhi năng tín thọ 、độc tụng 、thông lợi 、phụng trì , 為人廣說,如說修行,亦教他人如說修行。 vi/vì/vị nhân quảng thuyết ,như thuyết tu hành ,diệc giáo tha nhân như thuyết tu hành 。 如是之人,我以一劫若減一劫, như thị chi nhân ,ngã dĩ nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp , 說其功德猶不能盡。 thuyết kỳ công đức do bất năng tận 。 」思益梵天所問經卷第一 」tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:27:36 2008 ============================================================